samedi 31 décembre 2011

La vie des travailleurs est plus importante que la soif de profits des entreprises Οι ζωές των εργαζομένων είναι πιο σημαντικές από την απληστία των εταιρειών

Appel du Comité d'Initiative des Travailleurs du quotidien grec Eleftherotypia
Πρωτότυπος: Οι ζωές των εργαζομένων είναι πιο σημαντικές από την απληστία των εταιρειών
Traductions disponibles :

ELEFTHEROTYPIA (ce qui signifie en grec : liberté d'expression) est un des grands quotidiens grecs, fondé au milieu des années 70, immédiatement après la chute de la dictature des colonels(1967-1973), en tant que ''journal conçu par les rédacteurs eux-mêmes''. L'expérience d'autogestion n’a pas duré longtemps et le titre ainsi que les travailleurs ont été rachetés par un entrepreneur aux vues progressistes, Christos Tegopoulos. Pendant trois décennies, jusqu'à la mort de son propriétaire, ce journal s'est distingué comme une des voix les plus indépendantes de la presse grecque, dévoilant des scandales et restant libre de toute influence des grandes entreprises ou de l’État.
Son introduction en bourse rapporta beaucoup d'argent à son propriétaire, jusqu'à la chute de la bourse en 2000. Mais son propriétaire, qui donnait de somptueux salaires à ses cadres, a fait de grands emprunts et a réalisé des investissements qu'on peut qualifier d'optimistes, et qui n'ont pas donné de fruits. Après sa mort en 2006, ses filles ont pris la direction du journal, mais sans réorienter l'entreprise vers les nouvelles exigences du 21ème siècle. Parallèlement, l'emprunt a continué et de grandes sommes ont été engrangées au profit des actionnaires, ce qui a privé l'entreprise des capitaux nécessaires à son fonctionnement. Et cela jusqu'en juillet 2011, où brusquement, les salaires ont cessé d'être versés, au nom de difficultés de trésorerie.

Affiche de la grève des 1-2-3 décembre: "L'âme d'un journal, ce sont ses travailleurs"

Depuis lors, les travailleurs -environ 850 journalistes, techniciens et administratifs - continuent à publier le journal, percevant de manière sporadique quelques maigres émoluments et acquittant ainsi par leur travail non rémunéré les dettes accumulées par les propriétaires. La société ne cesse d'annoncer qu'elle va faire d'autres emprunts pour ''assainir'' l'entreprise … en licenciant jusqu'à 50 % du personnel , mais dans le même temps, elle refuse de rendre compte aux travailleurs du bilan économique et de leur permettre un contrôle de ses finances.

 

Comme l'a déclaré la Fédération Internationale des Journalistes (International Federation of Journalists), ''il ne peut y avoir de liberté de la presse lorsque les rédacteurs vivent dans des conditions de pauvreté, de démoralisation et de peur.'' C'est précisément cela qui se produit aujourd'hui à ELEFTHEROTYPIA ainsi que dans de nombreux autres médias grecs, avec charrettes de licenciements, grosses diminutions de salaires, travail non rémunéré. Cette situation est l'un des aspects de l'attaque globale contre les droits des travailleurs, la liberté de la presse, la démocratie, la société. Cette attaque a été orchestrée par le Mémorandum d'oppression économique et politique imposé par la Troïka (FMI – UE – BCE) et matérialisée par le gouvernement de collaboration des deux grands partis PASOK et Nouvelle Démocratie, alliés au parti d'extrême-droite LAOS.

  •  LA COMÉDIE A DÉPASSÉ TOUTES LES LIMITES !
  • LES 850 TRAVAILLEURS D'ELEFTHEROTYPIA DOIVENT RECEVOIR LEUR DÛ, IMMÉDIATEMENT !
  • NOTRE DIGNITÉ PASSE AVANT LEURS PROFITS !

Dessin de Stathis publié sur Eleftherotypia
 

vendredi 30 décembre 2011

What if We Occupied Language? Et si on occupait le langage ? ¿Y si ocupásemos el lenguaje?

Español  ¿Y si ocupásemos el lenguaje? 
 
By H. SAMY ALIM, The New York Times, December 21, 2011, 8:00 pm
                                                                                      
H. Samy Alim directs the Center for Race, Ethnicity, and Language (CREAL) at Stanford University. His forthcoming book, “Articulate While Black: Barack Obama, Language, and Race in the U.S.,” written with Geneva Smitherman, examines the racial politics of the Obama presidency through a linguistic lens.

H. Samy Alim dirige le centre pour la  race, l’ethnicité et le langage (CREAL) à l’Université Stanford. Son livre à venir Articulate While Black: Barack Obama, Language, and Race in the U.S., co-écrit avec Geneva Smitherman, examine la politique raciale de la présidence Obama sous l’angle linguistique.

When I flew out from the San Francisco airport last October, we crossed above the ports that Occupy Oakland helped shut down, and arrived in Germany to be met by traffic caused by Occupy Berlin protestors. But the movement has not only transformed public space, it has transformed the public discourse as well.
Occupy.
It is now nearly impossible to hear the word and not think of the Occupy movement.
Even as distinguished an expert as the lexicographer and columnist Ben Zimmer admitted as much this week: “occupy,” he said, is the odds-on favorite to be chosen as the American Dialect Society’s Word of the Year.
It has already succeeded in shifting the terms of the debate, taking phrases like “debt-ceiling” and “budget crisis” out of the limelight and putting terms like “inequality” and “greed” squarely in the center. This discursive shift has made it more difficult for Washington to continue to promote the spurious reasons for the financial meltdown and the unequal outcomes it has exposed and further produced.

To most, the irony of a progressive social movement using the term “occupy” to reshape how Americans think about issues of democracy and equality has been clear. After all, it is generally nations, armies and police who occupy, usually by force. And in this, the United States has been a leader. The American government is just now after nine years ending its overt occupation of Iraq, is still entrenched in Afghanistan and is maintaining troops on the ground in dozens of countries worldwide. All this is not to obscure the fact that the United States as we know it came into being by way of an occupation —  a gradual and devastatingly violent one that all but extinguished entire Native American populations across thousands of miles of land.
Yet in a very short time, this movement has dramatically changed how we think about occupation. In early September, “occupy” signaled on-going military incursions. Now it signifies progressive political protest. It’s no longer primarily about force of military power; instead it signifies standing up to injustice, inequality and abuse of power. It’s no longer about simply occupying a space; it’s about transforming that space.
In this sense, Occupy Wall Street has occupied language, has made “occupy” its own. And, importantly, people from diverse ethnicities, cultures and languages have participated in this linguistic occupation — it is distinct from the history of forcible occupation in that it is built to accommodate all, not just the most powerful or violent.
As Geoff Nunberg, the long-time chair of the usage panel for American Heritage Dictionary, and others have explained, the earliest usage of occupy in English that was linked to protest can be traced to English media descriptions of Italian demonstrations in the 1920s, in which workers “occupied” factories until their demands were met. This is a far cry from some of its earlier meanings. In fact, The Oxford English Dictionary tells us that “occupy” once meant “to have sexual intercourse with.” One could imagine what a phrase like “Occupy Wall Street” might have meant back then.
In October, Zimmer, who is also the chair of the American Dialect Society’s New Word Committee, noted on NPR’s “On the Media” that the meaning of occupy has changed  dramatically since its arrival into the English language in the 14th century. “It’s almost always been used as a transitive verb,” Zimmer said. “That’s a verb that takes an object, so you occupy a place or a space. But then it became used as a rallying cry, without an object, just to mean to take part in what are now called the Occupy protests. It’s being used as a modifier — Occupy protest, Occupy movement. So it’s this very flexible word now that’s filling many grammatical slots in the language.”
What if we transformed the meaning of occupy yet again? Specifically, what if we thought of Occupy Language as more than the language of the Occupy movement, and began to think about it as a movement in and of itself? What kinds of issues would Occupy Language address? What would taking language back from its self-appointed “masters” look like?  We might start by looking at these questions from the perspective of race and discrimination, and answer with how to foster fairness and equality in that realm.
Occupy Language might draw inspiration from both the way that the Occupy movement has reshaped definitions of “occupy,” which teaches us that we give words meaning and that discourses are not immutable, and from the way indigenous movements have contested its use, which teaches us to be ever-mindful about how language both empowers and oppresses, unifies and isolates.
For starters, Occupy Language might first look inward. In a recent interview, Julian Padilla of the People of Color Working Group pushed the Occupy movement to examine its linguistic choices:
To occupy means to hold space, and I think a group of anti-capitalists holding space on Wall Street is powerful, but I do wish the NYC movement would change its name to “‘decolonise Wall Street”’ to take into account history, indigenous critiques, people of colour and imperialism… Occupying space is not inherently bad, it’s all about who and how and why. When  white colonizers occupy land, they don’t just sleep there over night, they steal and destroy. When indigenous people occupied Alcatraz Island it was (an act of) protest.
This linguistic change can remind Americans that a majority of the 99 percent has benefited from the occupation of native territories.
Occupy Language might also support the campaign to stop the media from using the word “illegal” to refer to “undocumented” immigrants. From the campaign’s perspective, only inanimate objects and actions are labeled illegal in English; therefore the use of “illegals” to refer to human beings is dehumanizing. The New York Times style book currently asks writers to avoid terms like “illegal alien” and “undocumented,” but says nothing about “illegals.” Yet The Times’ standards editor, Philip B. Corbett, did recently weigh in on this, saying that the term “illegals” has an “unnecessarily pejorative tone” and that “it’s wise to steer clear.”
Pejorative, discriminatory language can have real life consequences. In this case, activists worry about the coincidence of the rise in the use of the term “illegals” and the spike in hate crimes against all Latinos. As difficult as it might be to prove causation here, the National Institute for Latino Policy reports that the F.B.I.’s annual Hate Crime Statistics show that Latinos comprised two thirds of the victims of ethnically motivated hate crimes in 2010. When someone is repeatedly described as something, language has quietly paved the way for violent action.
But Occupy Language should concern itself with more than just the words we use; it should also work towards eliminating language-based racism and discrimination. In the legal system, CNN recently reported that the U.S. Justice Department alleges that Arizona’s infamous Sheriff Joe Arpaio, among other offenses, has discriminated against “Latino inmates with limited English by punishing them and denying critical services.” In education, as linguistic anthropologist Ana Celia Zentella notes, hostility towards those who speak “English with an accent” (Asians, Latinos, and African Americans) continues to be a problem. In housing, The National Fair Housing Alliance has long recognized “accents” as playing a significant role in housing discrimination. On the job market, language-based discrimination intersects with issues of race, ethnicity, class and national origin to make it more difficult for well-qualified applicants with an “accent” to receive equal opportunities.
In the face of such widespread language-based discrimination, Occupy Language can be a critical, progressive linguistic movement that exposes how language is used as a means of social, political and economic control. By occupying language, we can expose how educational, political, and social institutions use language to further marginalize oppressed groups; resist colonizing language practices that elevate certain languages over others; resist attempts to define people with terms rooted in negative stereotypes; and begin to reshape the public discourse about our communities, and about the central role of language in racism and discrimination.
As the global Occupy movement has shown, words can move entire nations of people — even the world — to action. Occupy Language, as a movement, should speak to the power of language to transform how we think about the past, how we act in the present, and how we envision the future.

En octobre dernier, je suis parti de San Francisco en survolant les ports de la côte Ouest paralysés par Occupy Oakland avant d'arriver en Allemagne dans des bouchons provoqués par Occupy Berlin. Aujourd'hui, force est de constater que le mouvement Occupy n'a pas seulement transformé l'espace public, il a également modifié le discours public.

Occupy. Il est pratiquement impossible désormais d'entendre ce mot sans penser aux militants installés dans la rue.

Même le célèbre chroniqueur et lexicographe Ben Zimmer estime que « occupy » a de grandes chances d'être désigné comme mot de l'année par l'American Dialect Society. Ce vocable a déjà réussi à modifier les termes du débat en faisant oublier le "plafond de la dette" ou la "crise budgétaire", qui ont laissé la place à des termes comme "inégalités" et 'avidité".
Ce tournant discursif a rendu plus difficile pour Washington de continuer à mettre en avant les raisons spécieuses à la crise financière et à l’inégalité des revenus auxquelles il a été confronté et qu’il a reproduit.

L'ironie du mot "occuper", pour désigner un courant social progressiste visant à redéfinir le débat autour des notions d'équité et de démocratie, n'aura échappé à personne. Après tout, ce sont généralement les pays, les armées et la police qui occupent des territoires, le plus souvent par la force. En la matière, les USA n'ont d'ailleurs de leçon à recevoir de personne.

Le gouvernement US est en train de mettre fin après 9 ans à son occupation déclarée de l’Irak, tandis qu’il est encore incrusté en Afghanistan et qu’il maintient des troupes sur le terrain dans des dizaines de pays à travers le monde. Et tout cela ne doit pas nous faire oublier que les USA tels que nous les connaissons ont vu le jour par le biais d’une occupation progressive, violente et dévastatrice qui a provoqué l’extinction de la quasi-totalité de la population autochtone américaine sur des milliers de kilomètres.

Mais dans un laps de temps très court, le mouvement Occupy a pourtant radicalement changé notre conception d'une "occupation". Début septembre, « occuper » signifiait procéder à des incursions militaires. Aujourd'hui, il est synonyme de lutte politique progressiste. Occuper, c'est désormais dénoncer les injustices, les inégalités et les abus de pouvoir. Il ne s'agit plus seulement d'occuper un espace mais de le transformer. En ce sens, le mouvement Occupy Wall Street "occupe" littéralement la langue et s’est approprié le mot occuper.
Et ce qui est important, c’est que des gens de diverses origines ethniques, cultures et langues ont participé à cette occupation linguistique, qui distingue ce mot de son sens d’occupation forcée, dans la mesure où il vise à tenir compte de tout le monde et non pas seulement des plus puissants et des plus violents.
Comme Geoff Nunberg, le président émérite du panel d’usagers de l’ American Heritage Dictionary, et d’autres l’ont expliqué, la
première apparition, en anglais, du mot occuper en liaison avec des manifestations de protestation  remonte aux années 1920, dans la description par les médias anglais du mouvement d’occupations d’usines par les ouvriers italiens. Il s'agit d'un usage très éloigné de l'origine du terme. L'Oxford English Dictionary nous apprend en effet qu'occuper signifiait à l'origine "avoir une relation sexuelle". On imagine ce que le slogan Occupy Wall Street aurait alors pu vouloir dire.
En octobre, Zimmer, qui est aussi le président du Comité des nouveaux mots de l’ American Dialect Society, remarquait, dans l’émission “On the Media” du réseau radio NPR que le sens du mot occuper a change dramatiquement depuis son entrée dans la langue anglaise au XIVème siècle : “Il a presque toujours été utilisé comme verbe transitif ” dit Zimmer. “C’est un verbe qui a un objet, on occupe une place ou un espace. Mais ensuite il a été utilisé comme cri de ralliement, sans objet, juste pour signifier qu’on participe à ce qu’on appelle maintenant le mouvement Occupy. Il est utilisé comme modifiant : Occupy protest, Occupy movement.
Aujourd'hui, c'est ce mot très évolutif qui sert à boucher les nombreux trous grammaticaux du discours.


Et si nous changions encore une fois le sens du mot occuper ? Plus précisément, et si nous pensions au "discours du mouvement Occupy" non plus comme au discours tenu par les militants d'Occupy mais comme à un mouvement à part entière ? A quoi s'intéresseraient les "occupants de la langue" ? A quoi pourrait ressembler le fait de reprendre la langue à ses
maîtres autoproclamés ? On pourrait commencer par examiner ces questions du point de vue de la discrimination raciale et trouver des réponses instaurant l’équité et l’égalité dans ce domaine.

Occupy Language pourrait s'inspirer à la fois du mouvement Occupy – qui nous rappelle que les mots ont un sens et qu'une langue n'est jamais statique – et des mouvements autochtones qui en contestent l'usage et nous rappellent que la langue est autant un outil de libération que d'oppression, capable d'unifier autant que d'isoler.

Le mouvement pourrait d'abord réfléchir sur lui-même. Dans un récent entretien, Julian Padilla, du People of Color Working Group (Groupe de travail des gens de couleur), appelait ainsi les militants du mouvement Occupy à examiner leurs choix lexicaux : "Occuper signifie prendre possession d'un espace et je pense que le fait de voir un groupe de militants anticapitalistes prendre possession de l'espace à Wall Street est un symbole puissant. Néanmoins, j'aimerais qu'ils tiennent compte de l'histoire des peuples autochtones, des gens de couleur et de l'impérialisme et qu'ils changent leur nom en "Décoloniser Wall Street". Occuper un espace n'est pas nécessairement négatif, tout dépend de qui le fait, comment et pourquoi. Quand des colonisateurs blancs occupent un pays, ils ne font pas qu'y passer la nuit, ils viennent pour piller et détruire. Quand des descendants de peuples autochtones ont occupé Alcatraz (entre 1969 et 1971), c’était un acte de protestation.
Ce changement linguistique pourrait rappeler aux USaméricains qu’une majorité des 99% ont profité de cette occupation de territoires autochtones. "

Occupy Language pourrait également soutenir la campagne visant à supprimer l'utilisation de l'adjectif illégal en rapport avec les immigrés sans papiers dans les médias. Les partisans de cette interdiction expliquent en effet que l'adjectif illegal ne s'applique en anglais qu'à des actions ou des objets inanimés. L'utilisation du terme illegals (les "illégaux") pour des personnes a ainsi un effet de déshumanisation. Le responsable des normes linguistiques du  New York Times,
Philip B. Corbett est récemment entré dans ce débat, disant que le terme  illegals a « une connotation inutilement péjorative » et qu’il « est sage de l’éviter ».
L'utilisation de termes péjoratifs ou discriminatoires peut avoir des conséquences dans la vie réelle. En l'occurrence, les militants constatent avec inquiétude une coïncidence entre l'emploi de plus en plus répandu du mot illegals et l’augmentation des crimes racistes contre les Latinos  en général. Bien qu’il soit difficile d’établir ici une relation de cause à effet, le National Institute for Latino Policy  rapporte  que les statistiques annuelles sur les crimes inspirés par la haine [raciale, religieuse, sexiste ou autre, NdE] du FBI montrent que les Latinos constituaient les deux tiers des victimes de crimes à motivation ethnique en  2010. Quand quelqu’un est décrit en permanence comme quelque chose, le langage a tranquillement pavé le chemin de l’action violente.
Occupy Language ne devrait toutefois pas seulement s'occuper des mots que nous utilisons, il devrait aussi chercher à éradiquer toute forme de racisme et de discrimination dans la langue.
Dans le système judiciaire, comme l’a rapporté CNN récemment, le ministère de la Justice US allègue que le tristement célèbre Sheriff Joe Arpaio, en Arizona, entre autres délits, a discriminé  “des détenus latinos à l’anglais limité, les punissant et leur refusant des services de base ”. Dans l’éducation, comme le remarque la linguiste Ana Celia Zentella, l’hostilité à l’égard de ceux qui parlent “l’anglais avec un accent” (Asiatiques, Latinos, et Africains-Américains) continue d’être un problème. Dans le logement l’Alliance nationale pour l’équité dans le logement (National Fair Housing Alliance) a depuis longtemps identifié les  “accents” comme un facteur significatif de discrimination. Sur le marché du travail, la discrimination basée sur la langue recoupe les aspects liés aux originales raciales, ethniques, de classe et nationales pour rendre plus difficile l’accès à des opportunités égales à des demandeurs qualifiés avec  “accent”.
Face à une discrimination linguistique aussi répandue, Occupy Langage peut être un mouvement linguistique critique et progressiste, capable de : - dénoncer la manière dont les institutions éducatives, politiques et sociales utilisent le langage pour accroître la marginalisation des groupes opprimés, - résister aux tentatives de définir les gens en de termes enracinés dans des stéréotypes négatifs , et – commencer à remodeler le discours public sur nos communautés, et sur le rôle central du langage dans le racisme et la discrimination.

Le mouvement Occupy a montré que les mots avaient le pouvoir de mobiliser des pays et même le monde entier. En tant que mouvement, Occupy Langage devrait nous parler du pouvoir des mots qui peuvent  transformer notre manière de penser le passé, d'agir dans le présent et d'envisager l'avenir.

Source : Courrier International, complété et édité par Fausto Giudice, Tlaxcala


Occupy/Occupons/Ocupemos 2012 تحتل




occuprint: posters from the #occupy movement
Pour connaître les auteurs et origines de chaque poster, cliquez sur http://occuprint.org/Posters/ViewAll